Τρίτη

Της διπλωματικής ο Γολγοθάς είναι για τους λεβέντες [Μέρος α]

Τρίτη

Είναι περίπου ένα τρίμηνο που έχω αρχίσει την μελέτη για την διπλωματική μου κι ενώ το έχω πάρει απόφαση πως χρειάζομαι περίπου 13,5 χρόνια για να την ολοκληρώσω [...] στο μυαλό μου φτιάχνω ταινίες με τον Σούπερμαν που με σώζει με κάποια συμπαντική επιφοίτηση και τελειώνω στο πατ κιουτ.

Νεβέρδελες που λένε και τα papers που μελετώ, σκέφτηκα να δώσω κάποιες συμβουλές που πολύ θα ήθελα να τις γνωρίζω πριν περάσουν αυτοί οι τρεις μήνες.

Το google μικρό μου πόνυ γνωρίζει τα πάντα. Σε πλείστες δε περιπτώσεις γνωρίζει περισσότερα από όσα πρέπει. Τουτέστιν όσο ευφάνταστο ή απλά σύγχρονο και αν είναι το θέμα σου θα βρεις πάνω από 100 μελέτες - για να μην αναφέρω τι θα γίνει αν περάσεις από το Google Scholar όπου λες και διανυκτερεύουν σχεδόν όλα τα πανεπιστήμια του γαλαξία.

Αν αρχίσεις να κατεβάζεις ό,τι βρεις, στο τρίμηνο θα έχεις σαλέψει από το διάβασμα που σε περιμένει κι αυτό διότι τα σατανικά αυτά papers κυοφορούν μία επικίνδυνη δυναμική στα πάνλευκα ενδότερα . Πηγές! - δε χόρορ δε χόρορ

Hence - που λένε επίσης οι ξένοι ακαδημαϊκοί- εσύ θα έχεις κατεβάσει καμιά 30αριά pdf [εγώ άγγιξα τα 50 κι εκεί μια φωνή μέσα μου φώναξε: σε πόσα χρόνια είπαμε θα τελειώσεις τσιριμπίμ τσιριμπόμ;..] αλλά θα αναγκαστείς εκ των πραγμάτων να αναζητήσεις και να κατεβάσεις και καμιά 30αριά άλλα που προέρχονται από τις πηγές.

Ξεκινάμε λοιπόν με 5-6 βασικά paper που καταλαβαίνουμε πως αφορούν το θέμα μας κι ευχόμαστε να μη ξεπεράσουμε τα 50 download πηγών κατά την μελέτη τους.

Ξέρω πως ίσως σε πικράνω τώρα αλλά χωρίς αγγλικά δε πας όχι διπλωματική αλλά ούτε στο περίπτερο απέναντι.
Κι όχι απλά αγγλικά χάου γιου ντούιν. Ικανοποιητικά υψηλού επιπέδου ανεξαρτήτως ύπαρξης πτυχίου. 
Αντίσιοναλυ - που επίσης λένε και τα papers- εάν πληρώνεις αμαρτίες και το θέμα σου είναι τεχνικής υφής θα χρειαστείς λεξικό αντίστοιχων όρων διότι πλούσια η ελληνική γλώσσα οπωσδήποτε αλλά κι αυτοί οι άτιμοι οι Άγγλοι ιδιαιτέρως επινοητικοί και πώς να μεταφράσεις το trustor και trustee π.χ.;

Ευτυχώς κάποιοι καλοί άνθρωποι στο τουίτερ μου έδωσαν δυο, τρεις λύσεις κι έχω να πορεύομαι.
Το οποίο μου θυμίζει να σου υπενθυμίσω πως εξαρχής καλό είναι να δημιουργήσεις ένα λεξικό μεταφράσεων διότι συχνά πυκνά θα συναντάς τους ίδιους όρους κι είναι κρίμα να πολεμάς να θυμηθείς κάθε φορά πώς το είχες μεταφράσει.

Πέραν των pdf που θα αποθηκευθούν, των λεξικών που πρέπει να δημιουργηθούν, των πηγών που πρέπει να αναζητηθούν , όλων αυτών που πρέπει να μεταφραστούν αλλά και να μελετηθούν δια να κατανοηθούν, υπάρχει και το κερασάκι του ιμπλιμεντέισιον -γκαντέμω Λαγκάρντ.
Διότι αυτό σημαίνει άλλες 3000 αναζητήσεις μέχρι να ανακαλύψεις τι χρειάζεσαι ακριβώς, πού θα βρεις αυτό που χρειάζεσαι [όταν κάτι δηλώνεται open source ΠΟΤΕ ΜΗ ΚΑΝΕΙΣ ΤΟ ΛΑΘΟΣ ΝΑ ΠΙΣΤΕΨΕΙΣ ΠΩΣ ΕΙΝΑΙ ΠΡΑΓΜΑΤΙ OPEN SOURCE διότι είναι πολύ πιθανό να ψάχνεις να το βρεις κι αυτό να είναι άφαντο- ήρεμη είμαι, ευχαριστώ] κι άντε ξανά αναζητήσεις [το google καμιά μέρα που θα μπω θα μου εμφανίσει μήνυμα: Δώσαμε! Δώσαμε! ] για να δεις πώς εγκαθίστανται όλα αυτά [no no no η τεχνολογία δεν είναι και τόσο friendly εκτός αν είσαι απλός user βέβαια για αυτό μη γκρινιάζεις φρενδ και φόλοερ] πώς δουλεύουν μεταξύ τους, ΑΝ δουλεύουν όλα αυτά μαζί και κάθε μελέτη παραγράφου [όχι ολόκληρου pdf, απλής παραγράφου] μπορεί να σε οδηγεί σε άλλες 10 αναζητήσεις, εγκαταστάσεις, ασυμβατότητες etc. etc. 

Στο τρίμηνο πάνω θα παραμιλάς λοιπόν κι έτσι θα πορεύεσαι..
 αγκαλιά με δυο ντεπόν κι άπειρα Οοοομμ..